【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで

ただ今昼寝中。

発信音のあとにメッセージをどうぞ

TOP

名前
MAIL
URL
件名
内容
アイコン /アイコンリスト
/アイコンURL
削除キー COOKIE

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[ No.166 ] 美しい日本語 投稿者: 2005年06月16日 (木) 23時56分
今日、TVチャンピオンで「美しい日本語王」ってやってました。おもしろかったですよー。
正しい日本語、美しい日本語の話題も楽しかったし、まじめなお嬢様女子高校生が、あまりにもまっすぐ育ってるせいか、感情がものすごくストレートに顔に出て、それがまたおもしろかったです。
崩れた言葉を美しい日本語に翻訳する問題で、「YEAH!」を、「ごめんあそばせ」と訳した子がいて、とても気に入っちゃいました。
ひとつ気になったのが、「間違った日本語」をスタジオで解説したとき、「全然OK」は×で、「全然ダメは○」と言った事。
そうでしたっけ?
全然は肯定語のある否定語につく言葉で、たとえば「全然おもしろくない」はいいけど「全然つまらない」は間違いですよね。
「全然よくない」はいいけど、「全然ダメ」は間違いじゃないでしょうか??
違う?わたしが間違ってる?

私としては、美しい日本語と崩れた日本語、両方使いこなせるのがいいなーと思います。
言葉は人間関係につながるから、言葉を限定すれば交流範囲も自然に限定されて行くし、言葉を崩すと親密になるというメリットもあります。
美しい日本語しか話さなくて、崩れた言葉でしゃべる人をバカにするようになると、へんなエリート意識が生まれそうだし。

それにしても日本語ってほんとに繊細。
今度、仕事で海外でイベントをするのですけど、出展者にだしもののタイトルをつけてもらったら、ほんとに英訳に困りそうなのが続々でてきました。
例えば「彩りを束ねて」。
彩りってきれいな言葉だけど、英語にしたら単にCOLORですよね。
束ねて、のように「〜して」で切るのもよくあるけど、タイトルとして英訳するときはどうするのでしょう??
「新しい未来へ」というのもあって、「未来」に「新しい」を付ける意味は、日本人にとっても難解です。古い未来ってあるの?みたいな(笑)。
「和の風」。
和って、いいけど、Japaneseってするしかない?
Japanese Windですか?
それで君の気持ちは表現できるのか(笑)??
いいけど。
けちつけてごめん。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から大感謝祭を開催中26日1時59分まで
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板