|  |
Frans liedje フランスのうた
Avec moi dans tes bras, tout est magnifique! Avec moi dans tes bras, oh la la la la la la! Avec moi dans tes bras, tout est magnifique! Avec moi dans tes bras, oh la la la la la la!
あなたの腕の中、とてもすてきよ あなたの腕の中、オララララララ あなたの腕の中、とてもすてきよ あなたの腕の中、オララララララ
Het was toen ik laatst op vakantie was In het hartje van Frankrijk En jij sprak me aan en dat was dat! `k Was totaal de kluts kwijt!
こないだの休日に、フランスに行ったの あなたが約束してくれた、デートだったの わたし、とてもその日を、楽しみにしていたわ
Sur le pont d'Avignon, dansten we tout en rond Sur le pont d'Avignon, zei je Çèst si bon, bon! Liefde hing in de lucht, daar op die oude brug En in m'n beste Frans, heb ik toen gezucht:
アビニヨンの橋の上で、ロンドを踊りましょう アビニヨンの橋の上で、最高よ セシボン ボン 晴れ渡る空の下、古い橋に出かけたの フランスの男の子に、ため息をついたわ
REFREIN
Avec moi dans tes bras, tout est magnifique! Avec moi dans tes bras, oh la la la la la la! Avec moi dans tes bras, tout est magnifique! Avec moi dans tes bras, oh la la la la la la!
あなたの腕の中、とてもすてきよ あなたの腕の中、オララララララ あなたの腕の中、とてもすてきよ あなたの腕の中、オララララララ
Nu zit ik weer thuis in dit regenland En ik droom van Frankrijk En dan neem je mij mee naar het land Waar de zon altijd schijnt
雨の多い国から、フランスのことを夢見ているの あなたは太陽がいっぱいな国へ連れていってくれるわね
Sur le pont d'Avignon, dansten we tout en rond Sur le pont d'Avignon, zei je Çèst si bon, bon! Liefde hing in de lucht, daar op die oude brug En in m'n beste Frans, heb ik toen gezucht:
アビニヨンの橋の上で、ロンドを踊りましょう アビニヨンの橋の上で、最高よ セシボン ボン 晴れ渡る空の下、古い橋に出かけたの フランスの男の子に、ため息をついたわ
REFREIN ( 2x )
Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prête-moi ta plume Pour écrire un mot
月明かりの下で、ピエロの友だちが、 手紙を書くのに、羽ペンを貸してくれたわ
Ik schrijf naar m'n liefje Wat ik zeggen wou Geef hem op een briefje Hoeveel ik van hem hou
あなたに渡すノートに詩を綴ったの どんなにあなたを好きかってことを
Sur le pont d'Avignon, dansten we tout en rond Sur le pont d'Avignon, zei je Çèst si bon, bon! Liefde hing in de lucht, daar op die oude brug En in m'n beste Frans, heb ik toen gezucht:
アビニヨンの橋の上で、ロンドを踊りましょう アビニヨンの橋の上で、最高よ セシボン ボン 晴れ渡る空の下、古い橋に出かけたの フランスの男の子に、ため息をついたわ
REFREIN ( 3x )
----------------------------------- 雨の多い国 : ベルギーのこと。 北海から来る湿った風がしとしとと雨を降らせます。
まぁエイヤってやってる所もありますけど、 「歌は心よ」って意味が違うから。。 仏蘭→日本語は根性以外の何者でもない。 |
| |
From:河合親次 / 関 東 / MAIL / HOME
2004年07月24日 (土) 15時52分
|
|